Músicas Traduzidas
|
THE MUMMER´S DANCE Loreena McKennitt
When
in the
springtime of the year When owls call the breathless moon In the blue veil of the night The shadows of the trees appear Amidst the lantern light
We´ve been rambling all the night And some time of this day Now returning back again We bring a garland gay
Who will go down to those shady groves And summon the shadows there And tie a ribbon on those sheltering arms In the springtime of the year
The songs if birds seem to fill the wood That when the fiddler plays All their voices can be heard Long past their woodland days
We´ve been rambling all the night And some time of this day Now returning back again We bring a garland gay
And so they link their hands and danced Round in circles and rows And so the journey of night descends When all the shades are gone
" A garland gay we bring you here And at your door we stand It is a sprout well budded out The work of Our Lord´s hand "
We´ve been rambling all the night And some time of this day Now returning back again We bring a garland gay |
A DANÇA SILENCIOSA Loreena McKennitt
Quando na primavera do ano Quando as árvores estão coroadas com folhas Quando a cinza e o carvalho, e a bétula e o teixo Estão vestidos em belas fitas
Quando corujas chamam a lua ofegante No véu azul da noite As sombras das árvores aparecem Entre a luz da lanterna
Nós temos estado caminhando toda a noite E alguma parte deste dia Agora retornando novamente Nós trazemos uma linda grinalda
Quem irá para aqueles arvoredos sombrios E chamará as sombras lá E amarrará uma fita naqueles braços de refúgio Na primavera do ano
O canto dos pássaros parecem encher a madeira Que quando o falsificador toca Todas as suas vozes podem ser ouvidas Distante de seus dias de mata
Nós temos estado caminhando toda a noite E alguma parte deste dia Agora retornando novamente Nós trazemos uma linda grinalda
E então juntam suas mãos e dançam Em círculos e fileiras E então a jornada da noite desce Quando todas as sombras se foram
" Uma linda grinalda te trazemos aqui E na sua porta nós nos posicionamos É uma brotação bem desabrochada O trabalho da mão de Nosso Senhor "
Nós temos estado caminhando toda a noite E alguma parte deste dia Agora retornando novamente Nós trazemos uma linda grinalda
|
| Tradução: Tânia Costa Ávila | |
|
STORMS
IN
AFRICA Enya
Though I walk through warm sands in Africa winds will grow soon to storms in Africa
How far to go I cannot say. How many more will journey this way?
Dark skies fall down black earth and ivory. Far from your sun clouds now close over me.
How far to go I cannot say. How many more will journey this way?
Storms have come! Rains wash the earth away. Dark skies fall down into another day.
Rains have now come from storms in Africa. Time will go on through storms in Africa
|
TEMPESTADES NA ÁFRICA Enya
Apesar de eu caminhar através de areias quentes na África ventos logo irão aumentar para tempestades na África
Até onde ir Eu não posso dizer. Quantos mais Irão se aventurar deste modo?
Céus escuros caem terra preta e marfim. Distante do sol agora há nuvens próximas sobre mim
Até onde ir Eu não posso dizer. Quantos mais Irão se aventurar deste modo?
As tempestades chegaram As chuvas lavam a terra afora . Céus escuros caem em outro dia.
As chuvas chegaram agora das tempestades na África. O tempo passará Através das tempestades na África
|
| Tradução: Tânia Costa Ávila | |
|
CURSUM
PERFICIO Enya |
CHEGO
AO FINAL DO CAMINHO Enya |
|
Cursum
perficio Cursum
perficio Verbum
sapienti (eo
plus cupiunt) Post
nubila, phoebus Quo
plus habent, eo
plus cupiunt Post
nubila, phoebus Post
nubila, phoebus Iternum |
Chego
ao final do
caminho. Chego ao final do caminho. Uma
palavra para o
sábio: (mais elas desejam) Após
as nuvens,
o sol Quanto
mais (as
pessoas) têm, mais elas desejam. Após
as nuvens,
o sol Após
as nuvens,
o sol Eternamente |